Lờ đờ như gà hoàng hôn

Direct English translation

Dazed like a chicken at dusk.

Equivalent English version

Like a deer in the headlights

Giải thích tiếng Việt
Chỉ dáng vẻ chậm chạp, lờ đờ, ngơ ngác lúng túng, như lúc chập tối bị quáng nên kém nhanh nhẹn, không biết xoay xở ra sao. Thường dùng để chê hoặc tả trạng thái bối rối, uể oải, thiếu tỉnh táo.
English explanation
Describes someone who is sluggish, dazed, awkward, and unsure how to act, with the image emphasizing dimness and reduced alertness at twilight. It is used to criticize or portray a confused, slow, and unresponsive manner.